Тестирование по русскому языку как иностранному и как второму родному

21.03.2017 18:27

Успешно завершилось многодневное диагностическое тестирование изучающих русский язык детей и подростков из Уголка Трёх Стран на базе ОЦ Росинка. Ниже приводим релиз ЕИ КФУ, специалистами которого была разработана система тестирования и сертифицирования детей-билингвов. 

17-20 марта в г. Райнфельден (Германия) в Центре комплексного тестирования билингвов ЕИ КФУ при ОЦ «Росинка» (руководитель школы С. Морозова) при поддержке VHS-Rheinfelden прошла очередная сессия тестирования, в которой приняли участие более 50 немецко-русских и русско-немецких билингвов, а также полилингвов с сербским, украинским, французским, швейцарским немецким, английским и др. языками. 

Рост числа тестируемых свидетельствует о важности результатов комплексного диагностического тестирования многоязычных детей, подростков и молодежи для самооценки учащихся, коррекции работы с ними педагогов центров дополнительного образования с русским языком обучения; а также о признании результатов тестирования, отвечающих нормам CEFR и стандартам для контрольных мероприятий такого типа ФРГ, - в регулярных образовательных организациях страны постоянного проживания тестируемых (Германия, Швейцария). ЕИ КФУ совместно с тесторами ОЦ «Росинка» проделало в данных направлениях огромную подготовительную работу (с 2008 г. по н.в.), учитывая не только конкретные этнолингвокультурные особенности тестируемых, но и юридические основания признания результатов тестирования в ДОО и школах.

 

Часть ребят проходили тестирование во второй и даже в третий раз – для определения уровня своей этнолингвокультурной компетенции, проявляющейся в коммуникации (говорение, чтение, аудирование и письмо) на русском языке; для корректировки своего индивидуального образовательного маршрута как би- и полилингва. Самой младшей участнице было 4 года, старшей – 20 лет (что не представляет проблемы, учитывая, что тесты, разработанные в ЕИ КФУ основываются на возрастном онтогенезе, которому «подчинено» уровневое распределение).

Благодаря прекрасной подготовке и организации самого процесса тестирования и проверки работ (опыт многих лет приносит свои бесценные плоды и в этой области), 52 человека смогли пройти все 4 субтеста в в течение 2х дней (с 8 ч. утра до 18 ч. вечера). В эти же дни, по завершении тестов, были проверены выполненные работы и выставлены итоговые оценки. Однако сертификаты ЕИ КФУ, отвечающие международным стандартам, ребята получат только в апреле – на торжественной линейке. Там же, как и в прошлые годы, будут отмечены родители, активно поддерживающие и развивающие дву- и многоязычие своих детей.

 

И вот тут хочется сделать важнейшее примечание: без активного участия родителей в сохранении и развитии (особенно развитии) дву- и многоязычия, сохранении «херитажного» (семейного, материнского) языка, - даже при желании ребенка процесс не будет успешен

 

Результаты тестирования показали, что:

- даже при регулярных (без пропусков, с выполнением домашних заданий) занятиях только в русскоязычном центре дополнительного образования (а именно таковыми являются т.н. «русские школы»), без активной целенаправленной образовательной деятельности со стороны родителей, нестрановой (слабый) русский язык постепенно утрачивается, «фоссилизируется» (замирая иногда у 14-15летнего подростка на уровне 10-11 лет или даже 5-6 лет, с исключительно бытовой лексикой, минимальным невозрастным словарным запасом; вплоть до перехода из русского как родного в дошкольном возрасте в русский как иностранный в подростковом);

- у детей часто не развивается логическое и абстрактное мышление, фантазия в связи с русским языком и русской национальной картиной мира (здесь не достаточно «изучать» и «проходить» русские сказки; здесь нужна целенаправленная работа в технологии перспективного чтения);

- нередки проблемы с памятью (долговременной), вниманием и концентрацией при общении на русском языке (педагоги нередко жалуются, что одну тему приходится проходить несколько раз; что после даже небольших каникул ученики разного возраста не помнят, что изучалось в «русской школе» до каникул – тогда как в регулярной школе подобных проблем не возникает именно благодаря преемственности и регулярности, каждодневности образовательного процесса);

- не всегда отработан механизм переключения вербальных и невербальных кодов (дети и взрослые пользуются «суржиком» как негативным вариантом проявления обязательной при билингвизме компенсаторности);

- как результат, в ряде случаев оказывается не развитой коммуникативная компетенция – дети и подростки «переводят» в уме не только лексемы, но и пытаются «перевести» ситуации коммуникации (действуя в России так же, как в Германии, не учитывая этноспецифику нации-носителя русского языка).

 

Мы назвали здесь только самые яркие примеры показателей развития несбалансированного билингвизма, приводящего в подростковом возрасте не только к «фоссилизации» семейного языка, но и к целому ряду психологических и даже психических проблем (начиная с самопрезентации и самоидентификации, ориентации в поликультурном сообществе; эмоциональная неустойчивость, психологическая лабильность и т.д.).

Тогда как родителям достаточно, последовательно соблюдая давно известные ключевые принципы взаимодействия с би- и полилингвами (1 человек – 1 язык; взрослые общаются с детьми- и подростками-билингвами исключительно на своем родном, а не изученном иностранном языке), - ежедневно проговаривать с ребенком по-русски: что было в немецком детском саду или школе (подробно прося пересказать на русском языке информацию, полученную на ином языке, помогая с лексикой). Можно делать это в форме игры (дошкольники) или проверки домашних заданий (школьники). Тогда возрастная лексика будет пополнять запас двух языков, стимулируя их почти параллельное развитие.

И «русская школа» станет помощником, на которого не перекладывается ответственность за воспитание и образование (это невозможно осуществить за 2-4 часа в неделю), а который дает импульсы и рекомендует векторы движения семейного билингвизма.